Francia nyelv és irodalom
  Horváth-Militicsi Attila honoldala
  A középkor és 16. század francia irodalma
Elmélet Szövegek Életrajzok Bibliográfia Linkek Galéria
 
Colin Muset : Chanson
Il faut bien redonner cette chanson fort connue: mieux que les poèmes amoureux du jongleur, elle exprime le meilleur de lui, son réalisme, sa franche et simple allure.
Original (XIIIe siècle) Français moderne
Sire cuens, j'ai vïelé A Sire comte, j'ai viellé A
Devant vous en vostre ostel B Devant vous, en votre hôtel B
Si ne m'avez riens doné A Et ne m'avez rien donné A
Ne mes gages aquité : A Ni mes gages acquittés : A
C'est vilanie ! C C'est vilainie C
Foi que doi Sainte Marie, C Foi que dois à Saint' Marie C
Ensi ne vous sieurré mie. C Ainsi ne vous suivrai mie. C
M'aumoniere est mal garnie C M'aumonière est mal garnie C
Et ma bourse mal farsie. C Et ma bourse mal farçie. C
Sire cuens, car commandez A Sire comte, vous commandez A
De moi vostre volenté. A De moi votre volonté. A
Sire, s'il vous vient à gré A Sire, s'il vous vient à gré A
Un beau don car me donez A Un beau don me donnez A
Par courtoisie ! C Par courtoisie ! C
Talent ai, n'en doutez mie, C Désir ai, n'en doutez mie, C
De raler à ma mesnie : C De partir vers ma famille : C
Quant g'i vais boursse esgarnie C Si vais bourse dégarnie C
Ma fame ne me rit mie. C Ma femme de me rit mie. C
Ainz me dit : "Sire Engelé, A Ainsi me dit : "Sire Empoté, A
En quel terre avez esté, A En quelle terre étiez-vous A
Qui n'avez rien conquesté A Que vous n'avez conquis A
(manque un vers dans le manuscrit) (manque un vers dans le manuscrit)
Aval la ville ? Dans la ville ?
Vez com vostre male plie ! C Voyez comme votre malle plie ! C
Ele est bien de vent farsie ! C Elle est bien de vent farçie ! C
Honiz soit qui a envie C Honni soit qui a envie C
D'estre en vostre compagnie !" C D'être en votre compagnie !" C
Quand je vieng à mon ostel B Quand je viens à mon hôtel B
Et ma fame a regardé A Et ma femme a regardé A
Derrier moi le sac enflé, A Derrièr' moi le sac enflé A
Et je qui sui bien paré A Et que je suis bien paré A
De robe grise, D De robe grise D
Sachiez qu'ele a tost jus mise D Sachez qu'elle a tôt remise D
La quenoille sanz faintise; D La quenouille sans feintise; D
Ele me rit par franchise, D Elle me rit par franchise, D
Ses deux braz au col me plie. C Ses deux bras au col me plie. C
Ma fame va destrousser A Ma femme va détrousser A
Ma male sanz demorer; A Ma malle sans demeurer A
Mon garçon va abruver A Mon garçon va abreuver A
Mon cheval et conreer A Mon cheval et le panser A
Ma pucele va tuer A Ma pucelle va tuer A
Deus chapons pour deporter A Deux chapons pour préparer A
A la jansse alie; C A la sauce ail C
Ma fille m'aporte un pigne E Ma fille m'apporte un peigne E
En sa main par courtoisie C De sa main par courtoisie C
Lors sui de mon ostel sire F Lors suis en ma maison, sire F
A mult grant joie, sanz ire, F En moult grand joie et sans ire, F
Plus que nuls ne porroit dire. F Plus que nul ne pourrait dire. F
1. Cuens comte 11. (tost jus)mise laissé tomber
2. Si pourtant 12. Conreer soigner
3. Ensi ainsi 13. Pucele pucelle, servante
4. Sieurré suivrai 14. Chapon hizlalt kakas
5. Mie négation en ancien français 15. Deporter Nous réjouir
6. Car donc 16. A la jansse alie à la sauce ail
7. Talent désir 17. Pigne peigne (fésü)
8. De raler à ma mesnie De retourner à ma maison 18. Moult, mult grand, très grand, beaucoup
9. Engelé Empoté (ügyetlen, élhetetlen) 19. Ire chagrin
10. Vez Voyez 20. Ostel Hôtel, maison, domicile
   

OLDAL ELEJE